Una de los choques culturales más fuertes que uno sufre al llegar a Dublín es que aquí no se habla inglés. Ni el pobre inglés que aprendimos en el cole ni el inglés americano popularizado por el cine y la televisión. Tampoco el inglés estirado de los pijos de Londres, ni siquiera el inglés ininteligible-pero-gracioso de los escoceses… no. Aquí se habla el inglés irish, un idioma lleno de complejidades, malentendidos y litros y litros de alcohol (el alcohol debe haber jugado un papel fundamental en el desarrollo del habla aquí, es un idioma como de resaca permanente, dicho esto con todo el cariño, ninguno). Vayan tan solo unos ejemplos que a mí me siguen dejando a cuadros cada día (literalmente, muto en un marco y me cuelgo de un museo cada vez que esto se pronuncia cerca de mí):
Any / Algo, alguno / Se pronuncia “ENI” pero aquí dicen “ANNIE”, Any??? Do you have Annie Apple?? My name is not Annie, I am a gentleman!
Five / Cinco / Se pronuncia “FAIF” pero aqui dicen “FOIF”, Foif??? ¿¿Qué número es foif?? ¿Qué dígitos misteriosos y alternativos manejáis en esta ciudad?
Wife / Mujer, esposa / Se pronuncia “WAIF” pero aquí dicen “WOIF”, Woif??? ¿¿Qué es un woif?? En general, los irlandeses aplican esta norma de ponerle una “o” o todo lo que sea “i”. Five, Wife, Side, Light, Might, Bright… aquí es Foif, Woif, Soid, Loight, Moight, Broight…
R / Erre / Se pronuncia “ARR” pero aquí dicen “ORR”, Orr?? ¿de ORTO? Cuando tienen que deletrear su propio país (ROI – Republic of Ireland) dicen cosas loquísimas como “ORR-OU-OI”… con lo que podríamos entender que viven en un país llamado OROUOI, un nombre aún más descompensando que HUAWEI
Bunny / Conejito / Se pronuncia “BANNI” pero aquí dicen “BONNIE”, Bonnie?? ¿Bonnie Tyler? I need a hero indeed for these corruptors of English!
Husband / Marido / Se pronuncia “HASBAND” pero aquí dicen “HOSBAND”… Les encanta la letra “o” y la cuelan siempre que pueden. Sunny, Bloody, Sunday, Fun… es Sonny, Blodie, Sondei, Fon…
12 euros / 12 euros / Se pronuncia “TUELF EUROS” pero aqui dicen “TUELF EURO”, es decir “12 euro”, 12 euro, pisha?! Compadre, me parece que te ha caído un plural por el camino. A no ser que mágicamente hayas fundido una moneda por valor de 12 euros y la misma haya sido aprobada por la fabrica de moneda y timbre en una aprobación exprés entre el momento en el que abrías la boca y el momento que la cerrabas… Pero en esta harina de los plurales no quiere meterme ahora, que me va a llevar un sofoco y ahora mismo no…
My mum / Mi madre / Se pronuncia “MAI MAM” pero aquí dicen, ojo, “MI MOM”. Si, amigos, esto no es producto de vuestra imaginación (ni de la mia). Un irish usa “Me mum”, el pronombre me en lugar del posesivo my. Tiene su puntito de ternura, ya que no dicen que su madre sea “suya” sino “parte de ellos”, literalmente es “YO” pero en Madre.
Purchase / Compra, adquisición / Se pronuncia “PORCHEIS” pero aquí dicen… no,vale, aquí lo dicen bien. El tema es que una compi del trabajo lo pronuncio una vez como “PURCHOIS” y sono a “POOR CHOICE”, lo que no deja de tener su gracia teniendo en cuenta que era una compra suya…
Puedes leer mas cositas de la siempre exigente lengua irlandesa pinchando aquí
Puedes recibir un cursillo rápido en acento irlandés en este post de Wiki How